牛皮文学
牛皮不是吹的 小说还得看我推的

主人公叫威忒尔博士伯爵的小说谁动了他的故事在线阅读全文

热门新书《谁动了他的故事》上线啦,它是网文大神杨昌牛的又一力作,主角是威忒尔博士伯爵。主要讲述了:为了叙述的方便,以上忽略了——1788年,来华贺寿的头一名使者:卡斯加上校勋爵,由于他中途病逝东印度群岛,才有的马卡特尼伯爵来华补寿,以致好像大英帝国的数学水平太差,而又宽天阔地指鹿为马,还要东要西,…

主人公叫威忒尔博士伯爵的小说谁动了他的故事在线阅读全文

《谁动了他的故事》精彩章节试读

第4章

为了叙述的方便,以上忽略了——

1788年,来华贺寿的头一名使者:卡斯加上校勋爵,由于他中途病逝东印度群岛,才有的马卡特尼伯爵来华补寿,以致好像大英帝国的数学水平太差,而又宽天阔地指鹿为马,还要东要西,恬不知耻。

以及其后,1826年,东印度公司William Pitt Amherst阿美斯德勋爵号商船北上,侦察测绘被马卡特尼使团遗漏的扬子江沿岸水文及地貌,而天朝上下依然认为:洋夷是装B犯贱,循例求和,并抓住放礼炮放死中方一人,强行处死了对方一名炮手才放行。

为什么200多年间,英国的官方使者——威忒尔、卡斯加、马卡特尼、林赛、纳皮尔勋爵,都没有成功开启独立的英中贸易?

然而,民间贸易的英国商人甚至包括一位少将个人,却能在广州逐步立足?

据四大使团随行大师们的纪录和分析,糟糕的根本原因是语言翻译,尽管咱天朝的史籍、专著、高论罕有认同,在下还是不揣粗鄙疏陋,执意虚构这一章英汉翻译问题,暂停讲故事。

1637年,威忒尔船长本来是去广州谈生意的,结果却成了武力进犯广州,虽以失败告终仍被礼遇出境,舰上的汉语翻译有两人——

一个是福建漳州华人、澳门的逃犯,一个是澳门的非裔卷毛、黑奴,都是澳门葡人的推荐,两人的英汉翻译抑或英粤水平究竟如何?

现已不得而知,而威忒尔决心进攻广州,则一定与他俩有关系。

比舰上俩翻译作用更大的,当然是面上友好、实际却抵制威忒尔的澳门葡人,所有外语中只有英葡是直接沟通的、可信的,同船的蒙皮特大师精通多门语言,保证了葡英双语的水平无碍。

葡粤双语,则是经过了近百年的磨合也没多大问题,至于葡中双语交流水平如何,就不好一概而论了。

虽说早有1580年代就已出版的、利玛窦Matteo Ricci与罗明坚Michele Ruggieri编著的《华葡大词典》,尤其是前者还在十六世纪之初率教团抵达首都北京,十多年后又葬在了那里,所以咱们的学者都认利玛窦,觉得他贡献大。

问题是英粤无法直通,蒙大师对汉语广东话及汉字都是新娘上轿——头一着,在南中国半年,1637年6~12月,凭借葡语、拉丁、英语搞懂的澳门新词,只有88个!

搞懂的粤语、官话,除地名外的日用词,只有寥寥10个——

多谢Touzzee、筷子Fachi、茶Chaa、舟Choa、荔枝Leicheea、总兵Champin;

差遣Chadjan、通判Tonpuan、海头(海事官员)Hitow、关人(海关官员)Quan Moan。

有的很难说是纯粤语,而是全国统一的职务名称,也包含了长期来华的欧洲传教士们的解释作用。

当然,还有:欧乐Hole,威忒尔船长本人在广州下船后听到的第一个广东词,其实还是葡语外来词,并非粤语本词。

他当时不懂也没关系,只要去做就行,很多这种情况不是非得要懂外语才能做,但毕竟外贸牵扯太多,打起来也正常。

这是英语闯进中国的开始,连洋泾浜都还远未诞生的年代,威忒尔船长在咱们的典籍里都查不到,是随行的蒙皮特大师自身的记载,还把咱中国好好夸了一番——

说是,与西方并行的另一种文明Civilizition,不得不说是:很高的评价!

到1793年,马卡特尼伯爵使团前来,双方都有官方记载——

马伯爵自身从英国出发时,就带有两名在英华人翻译,都是广东人!

马卡特尼George Macartney,1st Earl Macartney的中文姓名,肯定是这俩广东人写的:吗嘎咡呢。

在现代的中文典籍里作:马嘎尔尼或马戛尔尼,四个字中已有三个相同或相近了!

至于为什么还有一个不同的字,熟悉粤语与官话差异的人应当不陌生,是汉语自身的问题,与英语无关。

马卡特尼,如按纯中国习俗翻译,就像那些大牧师的中文名,如利玛窦Matteo Ricci、罗明坚Michele Ruggieri、马儒翰John Robert Morrison一样,应该全译为:马乔治伯爵一世才地道,只是那时彼此都还做不到:如此文化认同。

马卡特尼甫抵中国时,一华人翻译思乡心切,挂冠而去,就剩下拜伦先生做翻译。

已过天津、未达北京时,马卡特尼伯爵得悉:乾隆皇帝将为其配备中国官方翻译——70岁的原葡萄牙教士彼那度先生,曾明确表示拒绝,要自己在北京教士团中选聘。

临近通州,因拜见礼仪争执不休,给马团长印象良好的王大人王文雄,曾到头船上手把手教拜伦先生如何行三九大礼,希望马伯爵私下照此练习。

到北京后,双方已是极不融洽——整个使团在圆明园和城内期间都被看得死死的,除拜伦先生负责沟通、尚可自由外一律形同蹲号,不许出大门!

英国一卫队领事、上校副官为之大吵大闹,因为他要在门外布设自己的警卫线,以示大英威仪。

金钦差金大人也就是和珅和大人得报,脑袋摇得像拨浪鼓一般,“这儿那儿呀儿!哪成儿啊?绝对不成!”

经两次抗议后,马团长才得以换驻城内一倒楣官员的私家府邸,舒服多了但仍不得出门,在此还接见了专程来伴的彼那度老先生一行7人——都已是身穿朝服、配大朝珠的西欧各国归化人士,头上都戴着蓝顶白顶大官帽呐!

马团长与彼那度谈当时的国际形势,彼那度许多都不知晓,外交辞令更听不懂!

只好扯些生活琐事免得冷场,不料彼那度这些人竟当面用拉丁语数落马团长的种种不是,实令马团长吃惊不小,只好顺势装聋卖傻、懂装不懂。

其实,马团长本身就是神学硕士,从小就熟悉那要死不活的全欧语文。

应该说,马卡特尼伯爵此回有辱使命,实际与翻译水平关系不大,确实是为虚礼牺牲了实利,并在后来的文章中抱怨那些贺礼没有一件保留住英语原名,哪怕是音译也没有!

所有礼物,全被当场换成了中文名称,不管对错,就是不许英文或音译出现在说明文字中。

有人说:大清是蒙语战士国度的意思,帝王如何视国土如命,丢了一寸国土就不能埋进皇家陵寝,所以不论马团长跪与不跪,都是要注定失败的!

其实,也有诸多实例,说明康乾大帝都把不少的边疆属地,奖给了伪装孙子的土番了,而且这种传统优良,从未断绝!

在其仆人安德森请人捉刀的所谓马伯爵自传里,附有几个看似简单的汉语生词及其罗马拼音——

请请Chinchin、快快(含筷子)Chop-chop、吃吃Chow-chow;

爱可吃(最好的)Ickoochop、乔喜(上帝或神仙)Josh、撸呗(做爱)Lobb。

似可想见,汉语在当时的英国民间,还是十分罕见的。

精诚所至金石为开,咱的传统名言,马伯爵不肯下跪,说明:他不是装孙子的土番,是什么还真的不知道,他本人有生之年没发表多少文字。

乔治·斯当腾George Staunton,副使、男爵、院士、双博士,当时译作嘶噹噸,现典籍一律去掉了他们姓名的偏旁,在其《英使谒见乾隆纪实》An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China中,则能说多少就说多少——

对大清大肆抨击,还为自己博得了大英“汉学之父”的盛大美名!

18世纪末的英语中译水平,在英国官方已属可观,复杂的是汉语音义自身不统一,汉字倒还一致。如果认为英汉翻译水平就此过关了的话,恐怕为时尚早。

这就是1834年纳皮尔勋爵出使广州,遇到的突出问题——

William John Napier,9th Lord Napier,威廉·约翰·纳皮尔勋爵九世,当时被广州海关译成粤语:律劳卑;

Chief Superintendent of British Trade in China,英国商务驻华总监,其职务译作:夷目;

Charles Elliot ,查尔斯·艾略特,译成:义律;助理、秘书,译作:跟班;

新任副总监、原公司驻广州经理戴维斯John Francis Davis译成:德屁时;

第二副总监、原公司中办主任鲁滨逊G·B·Robinson译成:G·B·罗拔臣。

两位副总监的粤译名,都已使用多年。

他们的专职翻译:马礼逊博士,在华已25年,此前一直冒充美国人,但的确是一流的汉学家、中国通,据广州英文版《中国时报》报道:马礼逊博士给他们解释翻译出来的姓名、职务,含义如下——

律劳卑:姓律、遵守法律之意,双名劳卑、劳苦卑微之意,夷目、有深意,就是野蛮人的眼睛a barbarian eye;

义律:姓义、深明大义之意,单名律、遵守法律之意,有律劳卑义子之嫌,跟班、就是狗腿子;

德屁时:姓德、有道德之意,双名屁时、放屁随时之意;

G·B·罗拔臣:姓罗、跟中国姓一样,名拔臣、被拔出的臣子,有丢官去职之意,前面的GB什么意思,你懂的!

所有这些译名、职务,经马礼逊博士一一释义,这纳皮尔勋爵本人及其部属,均无法接受,被视为对自身贵族身家的极度蔑视和侮辱,所以出现了领事馆集体抵触事件——

翻译问题,可就大了!

“A Savage畜牲啊!”

纳皮尔勋爵一行听罢解释,不禁群情激奋,不明就里大骂总督卢坤卢大人,根本不管他如何睁只眼闭只眼、网开一面也无济于事,直闹到矛盾激化、抗议示威、贸易停牌、马博士殒命,也无法平息兵戎相见之势!

英粤双语翻译,真如此糟糕吗?

让我们看看,同时期的大英帝国外相:帕麦斯腾勋爵的译名,巴麦尊,尽管还不是现在样子,却丝毫没有该类贬损之意。

那些望文生义、不顾汉字尊严的邪恶释义,还是及时葬送了马博士的性命,不能不为我等食文字饭的人借鉴顾忌,而胡信乱听的后果,也赔进了纳勋爵高贵的一生,不可不平心静气领悟这四方周正的汉字本意!

以下是,英国现代社会语言学大师金斯利·博尔顿Kingsley Bolton教授的专业整理分析,这些译名并不是广州海关要故意羞辱领事领馆的——

粤语,只有F、S、H三个塞擦音,当遇到英语中的V时,通常用B或P来模拟塞擦,如此戴维斯Davis就成了:德庇时Dabis或德屁时Dapis,庇屁也就是送不送气的区别,并非有意侮辱戴维斯经理;

至于律劳卑的律,是加译了纳皮尔Napier前的爵位Lord,本身就是对勋爵的尊重;

而义律则完全是艾略特Elliot的粤语读音,粤语读义如艾、读律若略、尾音特实际被爆破掉了,不论音义形都十分正典,并无马礼逊博士解释的那些拙劣卑鄙之意。

再说职务:夷目,汉语本身就是外国人的头目,虽失之太阔,但也与野蛮人的眼睛根本不搭界。

夷目,Chief Superintendent of British Trade in China,七年后用旗语重新翻译成:英国商务驻华领事。据说,这是琦善大人亲自翻译的,属特殊贡献。

这世界,由博士们扯的蛋,真是太多了!

律劳卑事件解决后,中英民间贸易依然一片火热,包括鸦片夹带走私,英粤双语翻译依然炙手可热——

因为《大清通律》的法条规定:不许向外国人传授汉语,更不能传授旗语,不管什么话都禁止,加上没有专门的学校教授外语,无法培养专门翻译人才,所以彼此的意思尽管在实物和手势的比划下都已明白了八九不离十,但正式的英中双语翻译还是无法登堂入室。

从事外贸的十三行商人、外国人都说着一种奇怪的、杂七杂八的鸽子话——Pigeon皮钦语,一种远比洋泾浜更悠久的广州英语——

Pigeon ,字面是英语的鸽子,意思是咕咕咕、咕咕咕,其实不是纯英语词汇,而是粤语和英语混杂出来的一个词,这个词的真正英语单词是:Business,业务、商务、事务。

倘若,各位此时要在国内学外语的话,一定要在澳门或广州,欧洲在两地跑生意的商人已分别达到三四千人,虽然大部重合,但区别还是很明显的——广州绝无鬼妹。

在下还是要为您倾情推荐,1836年广州黑市上通行的两本外语教材:学葡语的《鬼话》,学英语的《红毛番通用鬼话》——

一温wun 、二图too 、三特里te-le 、四富哦faw 、五飞fi ,

六死可赦sik-she 、七色温sum-wun 、八欧特oot 、九纳ni 、十腾teng 。

十一轮温lumpwun 、十二特拉te-lup 、十三它腾ta-teng ,

十四富哦腾faw-teng 、十五飞腾fi-teng 、十六死可挡sik-she-tang ,

十七色温腾sum-wun-teng 、十八欧特腾oot-teng 、十九纳糖ni-tang ,

二十屯特tune-te ……

其他的,就靠自己努力了!

小说《谁动了他的故事》试读结束!

继续阅读

继续阅读

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址